These are English translation are found in a Fuji Japanese Restaurant.
* The pan is burnt dark winter one
* The pig stews the curried meal to eat definately
* The cold Joe’s wheat
Read all the rest of the mistranslation at Voxeros’s blog - JayWalk.
Can’t guess what those are? I can’t read Japanese but I can understand the Chinese characters.
They are actually:
* Pan fried Udon (a type of noodle)
* Curry pork chop rice set meal
Er… I don’t know the third one. And the reason why things are translated to ‘eat definately’ is due to the word ‘å®?é£?’ which is literally translated to fixed food. It means set meal if I’m not wrong. It looks as though those guys used Google Translate or something.
Tags: errors, food and beverage, humor, japan, language
�� in Japanese, if I am not wrong is teshoku i.e. set lunch/dinner or bento set.
Cold Joe’s Wheat turned out to be cold soba another type of Japanese noodle where it is served cold and comes with a dip sauce.
by JayWalk (Jun 10, 2006 at 9 PM)Thanks for the explanation JayWalk.
by Mr. Dew (Jun 11, 2006 at 1 AM)