Jun
10

food//translation

Uncategorized

These are English translation are found in a Fuji Japanese Restaurant.

* The pan is burnt dark winter one
* The pig stews the curried meal to eat definately
* The cold Joe’s wheat

Read all the rest of the mistranslation at Voxeros’s blog - JayWalk.

Can’t guess what those are? I can’t read Japanese but I can understand the Chinese characters.

They are actually:

* Pan fried Udon (a type of noodle)
* Curry pork chop rice set meal

Er… I don’t know the third one. And the reason why things are translated to ‘eat definately’ is due to the word ‘å®?é£?’ which is literally translated to fixed food. It means set meal if I’m not wrong. It looks as though those guys used Google Translate or something.

Tags: , , , ,

2 comments for “food//translation”

  1. �� in Japanese, if I am not wrong is teshoku i.e. set lunch/dinner or bento set.

    Cold Joe’s Wheat turned out to be cold soba another type of Japanese noodle where it is served cold and comes with a dip sauce.

    by JayWalk (Jun 10, 2006 at 9 PM)
  2. Thanks for the explanation JayWalk. :D

    by Mr. Dew (Jun 11, 2006 at 1 AM)
 

Leave a Reply

 

Comments may be moderated due to spam. No advertisements are allowed in comments.

You'll require some math knowledge to comment, this is done to stop evil bots from spamming my blog.

Read my comments policy

Want a display picture?