Every time I post something, I always want to put a title for my post. Most of the time, the title is determined before I start typing. However, there are exceptional cases. Either way, it works. A title is given just to identify the post. Obviously, it should do well suggesting the content of the post.
The same thing for songs I guess. A title well chosen is just as important as producing a good track. Judy and Mary released their 11th single in 1997 titled “Kujira 12 Gou” which means “Whale #12″. It’s a nice song, with a strange title. I read the translated lyrics and still have no idea why’s it called “Whale #12″. In fact, “kujira” (whale) is only mentioned twice. There’s no mention of the number 12 too.
Well, at least there’s mention of dolphins. I can’t say it’s positive though.
Now to think of it, Judy and Mary is a name of a band that has 3 guys and a girl.
I have encoded 1min 40sec sample in WMA file proprietary (Windows Media Audio 9; 20 kbps, 16 kHz, stereo 2-pass CBR) for you people.
Download the sample from here (260 KB). [In Internet Explorer, right click on the link and choose the option "Save Target As...". Download it quick, as I'll remove it on February 09.]
Kujira 12 gou
[Whale #12]
kurakkaa to chiizu to wain de furu kaiten no sukuryuu wa guu
[crackers, cheese, and wine, the full revolution propeller screams]
suraidaa de jippaa wa hazumu hai bakkari no sora wo mite iru
[sliding undoes my zipper, and I see only ash in the sky]
kondo koso te ni iretai koboresou na yoru ga sameteku
[I have to really try this time, the falling night is coming]
imiteeshon no daiya de uso bakkari no koi ga shitari wa
[an imitation diamond of lies is the love I want]
koibito ga sarawarete akuma no shiro kara tasukedasou
[I'll save my lover who was abducted to the demon's castle]
dakishimete te ni iretai kirameku hoshi no aitemu wo
[hold me while I try to touch the twinkling stars]
ougon iro no tabibito ga matteru
[a golden traveler is waiting]
monogatari e isogou
[I'll hurry into the adventure]
taiyou ga mezametara ano fune de yukou
[when the sun opens its eyes we'll go by the ship]
yorisotte yukidoke wo oyogu kujira mitai na
[drawing close and swimming in the melted snow like a whale]
mada daremo shiranai ano sora no hate wa
[to the edge of that sky that no one knows]
kitto mabushisugiru garasu no tobira
[a dazzling door of glass]
dorufin kikku de shibirete mitai na
[I want to kick like a dolphin until I'm numb]
Source: Natsuki of Sweetusagi.com
I only include a portion of the lyrics, minor amendments have been made too.
I do not see the link in the lyrics. One moment it says “I’ll save my lover who was abducted to the demon’s castle”, then it’s followed by “hold(ing) me while I try to touch the twinkling stars”.
My favorite part of the lyrics – I want to kick like a dolphin until I’m numb. At first glance, I thought it’s “I want to kick a dolphin until I’m numb”, which is rather amusing.
This is a feel good song, I listened to it, I felt good. A peep at the translations once again verify the fact that a good song doesn’t need smart lyrics. Doesn’t need smart song titles too.
Possibly related:
Tags: japan, japanese lyrics, judy and mary, lyrics
Why â??Kujira Juuni Gou â?? Whale No.12â?Â? If you hear the lyric, I am sure you could not find any connection with any whale (kujira). I made a little research via Google and here are the facts I found, which should explain why the song is named so (Whale No.12). (By the way, as a punkish band, Judy and Mary normally sing nonsense song – I mean, the lyric.
Basically, the explanation on Whale No.12 is based on these 2 links:
http://plaza.rakuten.co.jp/satak…dai8c25b12/ 5002
http://volanteinc.exblog.jp/m200…-05-01/ #4838068
The CD single of â??Kujira 12 Gouâ? was released on 21st Feb 1997. (This song was also used for Honda Life Dio commercial advertisement song in Japan).
According to Takuya, guitarist of Judy and Mary, this song was actually made to encourage Japan Soccer Team to win in 1998 World Cup held in France. The message of this song is â??Give a fight, Japan!!â?Â
See the lyric:
[kurakkaa to chiizu to wain ]
crackers, cheese and wine..
Cheese and wine are France most famous items.
[kondo koso te ni iretai]
we must not loose it again this timeâ?¦.
This is actually refers to the Tragedy at Doha in 1993, where Japan drawed with Iraq, which made them failed to go to US. You should read this to know more about the tragedy. http://footballjapan.blog14.fc2….-entry- 533.html. So, this time, in 1998 in France, we should not make the same mistake as in Doha, we must never let the victory slip again from our hand, we must obtain the victory.
[dorufin kikku de shibirete mitai na]
I would like to be numbed (amazed) with the dolphin kickâ?¦
Players kick the ball, and spectators amazed/numbed with players amazing performance.
So Japan team, please show a performance that can amazed me!!
[ougon iro no tabibito ga matteru]
Gold-in-color tourist is waitingâ?¦.
In my humble opinion, this is probably refers to the White people (France people), where white people normally imaged as having golden/blond hair.
Why No. 12 ?
No. 12 is the number for the supporters.
Why Kujira (Whale) ?
Japanese eat whaleâ?¦so it means Japan.
So, Kujira 12 Gou is actually a song, from a Japan supporter, to the Japan Soccer Team, to win in World Cup 1998.
by ahoyana (Apr 3, 2007 at 5 PM)http://plaza.rakuten.co.jp/satakedai8c25b12/5002
http://volanteinc.exblog.jp/m2006-05-01/#4838068
http://footballjapan.blog14.fc2.com/blog-entry-533.html.
by ahoyana (Apr 3, 2007 at 5 PM)Thanks for your helpful information ahoyana!
by Mr. Dew (Apr 10, 2007 at 12 AM)