You know, Singapore is being featured in episode 24 (titled _”Hard Luck Woman”_) of **Cowboy Bebop**. There is no mentioning of Singapore in that episode though. I recognize the Merlion is the Faye Valentine’s video tape. If she were to ask me where’s this _”water sploosh”_, I’ll gladly tell her the _”water sploosh”_ is in Singapore, I’ll offer her a tour around the island too. [pketh, I have finally finished watching Cowboy Bebop, it's an excellent anime, the good things are indeed at the back. Now the problem is, where do I get the movie, lol.]
Let’s dump Singapore aside, there’s something more interesting in episode 24. A song. Very soothing song that unfortunately, have less than a minute of air time. The song is sang by Aoi Tada, who voices for a character named Ed (a girl). By the way, Ed’s full name is Edward Wong Hau Pepelu Tivrusky IV.
This song is titled “Wo Qui Non Coin”, composed by Yoko Kanno.I have encoded _**3min 26sec**_ sample in WMA file proprietary _(Windows Media Audio 9, 10 kbps, 16 kHz, mono 2-pass CBR)_ for you people.
**Download the sample from here _(275 KB)_**. [Download has been removed.]
**Wo Qui Non Coin**
Boku no koinu ga
_[My puppy]_
inaku no ta
_[isn't here]_
shiroi ashi shiroi shippo_
[he has white feet and a white tail]
_zutto isshou datanoni_
[we were together all the time]_Boku no koinu ga_
[my puppy]
_inaku no ta_
[isn't here]
_shiroi mimi shiroi senaka_
[he has white ears and a white back]
_itsumo isshou datanoni_
[even though we were always together]_Boku wa kawaita namida de_
[My tears have dried up]
_mainichi kura shiteru_
[everyday I hope]
_hayaku_
[hurry]
_kaete kite_
[come back]_Ame no hi mo kaze no hi mo_
[rainy days and windy days]
_mainichi sabo shite_
[but everyday I know]
_Ageru_
[I want you]_Dakara hayaku, hayaku kaete kite_
[so hurry, come back]_j’eu suis sa mosokona
wichet de bous sobleu
que se apusizi lepou zi ne
j’eu mi si tu lamour, tu lamour chet moi
hmm-hmmj’eu suis sa mosokona
ruchet de bous sobleu
que se apusizi lepou zi ne
j’eu mi si tu lamour, tu lamour chet moi
hmm-hmmadetu la mien ka fe tu notra
abelru hii ri soa
a lamour
ma-mii…
andetu la rien ka fe tu notra
abelru hii ri sora
a lamour
j’eu me tu lire ti la me tushe kyuela
j’eu suis sa mosokona
wichet de bous sobleu
que se apusizi lepou zi ne
j’eu mi si tu lamour, tu lamour chet moi
hmm-hmm
j’eu suis la mo saa (ahh ahh…)Japanese portion romanized by Priya Monrad (email), translated by Chi-chan, translation further edited by Melissa.
Pseudo-French portion romanized by Tommy Pedrini.
The first time I heard this song, I thought it sounded like a sad love song. Ed must have really love the dog, Ein. Ein (Welsh Corgi) is a data dog developed at an illegal research laboratory.
This song doesn’t sound like Ed singing too. As you can see, this song is quite meaningless. And if you have noticed, only the Japanese lyrics have been translated. What’s the other language then?
French. Well, not exactly. It suppose to be French with all the _”j’eu”_ which means _”I have”_ and _”j’eu suis”_ would be _”I have am”_. It meant to sound like French, but anyone who understands French won’t get what Ed is singing about, thanks to pseudo language song writer – Yoko Kanno.
Kanno composed many of the songs in Cowboy Bebop and she probably decide to write a French song but stumble to her biggest problem – she doesn’t know French.
Basically, the reason why I chose this song is not because of the Japanese lyrics, but the Frenchlyrics. I mean, the _supposed-to-be-French_ lyrics.
Possibly related:
Tags: anime, aoi tada, cowboy bebop, japan, japanese lyrics, lyrics, merlion, music, singapore